В 1864 г. в переводе проф. ботаники Московского университета С. А. Рачинского впервые появилось на русском языке «Происхождение видов» Чарлза Дарвина. В 1896 г. по шестому английскому изданию был издан новый перевод, редактором которого был К. А. Тимирязев. Перевод был сделан самим К. А. Тимирязевым при участии М. А. Мензбира, А. П. Павлова и А. И. Петровского. Этот лучший из имеющихся русских переводов был положен в основу всех последующих изданий, включая и настоящее. Перевод К. А. Тимирязева отличается высоким качеством и исключительным владением русским и английским языками.
В 30-е гг. в нашей стране вышло несколько изданий «Происхождения видов». Так, в 1937 г. академик Н. И. Вавилов издал перевод К. А. Тимирязева с исправлениями. Отмечая мастерство автора перевода, Н. И. Вавилов писал: «Внесенные нами исправления, конечно, тоже не являются исчерпывающими, и в дальнейших изданиях, вероятно, придется внести новые улучшения в русском переводе» (с. 49).
В 1939 г. в 3-м томе академического собрания сочинений Ч. Дарвина вновь был издан перевод под редакцией К. А. Тимирязева. Много исправлений внесли А. Д. Некрасов и С. Л. Соболь, которые были лучшими специалистами в области дарвиновой историографии в нашей стране. С той поры на русском языке не выходило полного текста «Происхождения видов», за исключением издания начала 50-х гг., снабженного антинаучными комментариями, ссылками и сопроводительной статьей лысенковского толка. Полный текст «Происхождения видов» стал фактически недоступен. Книга практически исчезла из библиотек.
В начале 60-х гг. планировалось новое академическое издание книги Ч. Дарвина, которое по неизвестным нам причинам не было осуществлено. Текст для нового издания, по предложению С. Л. Соболя, подготовил ученик акад. И. И. Шмальгаузена проф. А. Л. Зеликман. Он выполнил гигантскую работу по сверке и редактированию русского перевода и кардинально его улучшил. К счастью, рукопись, которую подготовил А. Л. Зеликман, сохранилась. Она была завещана Сектору истории и теории эволюционного учения С.-Петербургского отдела Института истории естествознания и техники АН СССР.
При подготовке настоящего издания Я. М. Галл, Я. И. Старобогатов, А. Л. Тахтаджян заново сверили текст перевода с оригиналом, учтя работу своих предшественников, в особенности А. Л. Зеликмана. Ф. И. Кричевская еще раз вдумчиво сверила перевод с оригиналом, при этом существенно улучшила текст в литературном отношении и исправила многие неточности. Эта работа была необходима, потому что требовалось привести текст в соответствие с современными требованиями, предъявляемыми к научным переводам. Не менее важно и то, что за последние десятилетия сама эволюционная теория развивалась высокими темпами и в русский язык вошло много международных терминов, которые присутствовали в «Происхождении видов» и ранее искусственно заменялись русскими словами. Поэтому принципиально важные новшества прежде всего коснулись правильного перевода на русский язык основных терминов теории Ч. Дарвина. В целях максимально точного воспроизведения классического текста редакторы перевода восстановили терминологию, которой пользовался сам Ч. Дарвин.
В первых пяти изданиях Ч. Дарвин не употреблял понятия «эволюция», которое в его время еще применялось для обозначения индивидуального развития. Лишь в шестом издании, возражая критикам своей теории, Ч. Дарвин несколько раз употребил понятия «эволюция» и «эволюционисты» в современном значении. Обычно же он пользовался выражением «общность происхождения, сопровождаемая модификацией». Во всех изданиях это выражение переводилось как «видоизменение». В настоящем издании восстановлено выражение Ч. Дарвина, которое передает дух времени.
Термин variation переводился как «изменение». Мы заменили его словом «вариация», что более точно отражает суть обозначаемого явления и снимает многие возражения и недоразумения, которые возникают при чтении «Происхождения видов». Более того, термин «вариация» широко вошел в генетику и современную эволюционную теорию, практически в том же смысле, в каком его употреблял Ч. Дарвин. Конечно, в этой связи variability лучше всего было бы перевести как «вариабельность». Но в наших умах так крепко укоренилось понятие «изменчивость», что мы не решились нарушить эту традицию. Divergence, domestication, gradual переведены как «дивергенция», «доместикация», «градуальный», и это находится в полном соответствии с международной терминологией, которая вошла в наш научный язык. О термине «градуальный» следует сказать особо. Обычно он переводился как «постепенный». Однако в последние годы появился большой поток литературы, которая посвящена градуализму Ч. Дарвина, и термин «градуализм» вошел в наш язык. Наконец, выражение selection by man переводилось как «искусственный отбор». Но последнее выражение появилось уже после Ч. Дарвина (artificial selection). Нет сомнений в том, что выражение Ч. Дарвина следует переводить как «отбор, производимый человеком».
В соответствии с правилами, принятыми в редколлегии «Классики науки», настоящее издание выполнено по последнему прижизненному изданию автора, т. е. по шестому изданию, и снабжено комментариями. Основная задача комментариев состояла в том, чтобы проследить эволюцию текста от первого до последнего издания. В результате в рамках одной книги читатель имеет возможность ознакомиться со всеми шестью изданиями. Текстологический анализ позволил комментаторам выявить основные вставки и дополнения, которые вносились Дарвином в разные издания и которые сохранялись до последнего или устранялись в каком-либо из промежуточных изданий. При этом была использована и незаконченная рукопись Ч. Дарвина, которая условно названа «Естественный отбор». Рукопись готовилась с 1856 по 1858 г. и была впервые опубликована в Великобритании в 1975 г. Публикация рукописи позволила вовлечь в научный оборот материалы, о которых в «Происхождении видов» упоминается лишь вскользь. Удалось также конкретизировать и уточнить многие положения теории Ч. Дарвина, так как «Происхождение видов» готовилось в спешке, с большим сокращением фактического материала и без необходимых библиографических ссылок, что было вызвано независимым открытием естественного отбора Уоллесом. Комментарий может быть использован для дальнейшей работы в области дарвиновой историографии. При подготовке комментария неоценимую помощь сыграло издание: The origin of species by Ch. Darwin: A variorum text / Ed. M. Peckham. Philadelphia, 1959. 816 p.
Считаем приятным долгом выразить благодарность д-ру философских наук А. Б. Георгиевскому и чл.-кор. АН СССР И. С. Даревскому, которые при рецензировании рукописи и сопроводительных материалов сделали очень ценные замечания и рекомендации, большинство из которых нами учтено. Огромный и очень скрупулезный труд выполнили Л. Г. Строганова и Т. Гордина, которые перепечатали рукопись. Л. Г. Строгонова высокопрофессионально подготовила рукопись после многочисленных правок и редактирования.
Я. M. Галл, А. Л. Тахтаджян